A Liberal Translation of Martial Epigram 2.89, Once Again with Dayn Perry’s Name in It

Other translations: 1.28 / 1.83 / 2.38.

Quod nimio gaudes noctem producere vino,
Ignosco: vitium, Gaure, Catonis habes.
Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo,
Laudari debes: hoc Ciceronis habes:
Quod vomis, Antoni: quod luxuriaris, Apici.
Quod fellas, vitium dic mihi cuius habes?

I don’t begrudge you, Dayn, the pleasure you derive
from drinking all night: the statesman Cato had a similar habit.
And for your conspicuous literary talents, you clearly
ought to be praised — no less than Cicero was in his own time.
With regard to all the cock you suck, though, I’m less certain.
After what great Roman do you model yourself in terms of ceaseless cock-sucking?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s